Editions Jorn, littérature occitane contemporaine

Occitan  |  Francés

La Canta de Rotland
Traduction en occitan par Pierre Bec de la Chanson de Roland

2014

La Canta de Rotland La Chanson de Roland, considérée (un peu vite ?) comme l'épopée fondatrice de la nation française, recèle bien des mystères. Transmise à nous par un seul manuscrit conservé à Oxford, elle fut sans doute composée à la fin du XIe siècle sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle, alors contrôlé par l'ordre de Cluny, sous la tutelle des ducs d'Aquitaine alliés à l'Angleterre. Elle transfigure en éclatante victoire de Charlemagne sur les Sarrasins une défaite obscure et peu glorieuse de son armée, victime d'une embuscade tendue par des montagnards basques. Certains médiévistes comme Robert Lafont supposent qu'elle dérive d'un original occitan perdu.

Grand médiéviste lui aussi, Pierre Bec, dont c'est ici la dernière oeuvre, restitue la Chanson, sinon dans sa langue d'origine, du moins dans sa variante de proximité qu'est le gascon. Il le fait en poète, conservant les assonances et les décasyllabes, afin de rendre la puissance de l'original, dans un gascon large et composite, un peu archaïsant. L'évidence de cette traduction, sa nécessité, les choix du traducteur s'imposent avec une logique lumineuse. La sauvage grandeur de ces scènes guerrières conserve en gascon tout son pouvoir de fascination.
« Hauts son los pueis e lo son s'esperlonga,/ A trenta lègas que l'ausín a respóner... »

Elle nous rappelle aussi, par son intolérance obtuse et tranquille, les massacres commis au nom du Dieu unique, sous le signe de la croix autant que du croissant.

Bon de commande

La Canta de Rotland
Traduction en occitan par Pierre Bec de la Chanson de Roland
Format : 14 x 22,5  /  144 pages  /  ISBN : 978-2-905213-46-4
Prix : 18 €

 

  A propos de ce site                     © Jorn 2006 / 2014 - Tous droits réservés - Design & réalisation : Georges Souche